Перевод интерфейса начался еще в 2011 году, сообщили разработчики на «Уралистике». Однако с 2013 года появлялось все больше нового функционала для сети, из-за чего возникало все больше текстов для перевода. Когда доля переведенных текстов стала ниже 50%, марийская версия исчезла из списка возможных для выбора интерфейсов соцсети.
С 11 ноября группа активистов возобновила работу и перевела около 13 тысяч строк. В работе они изменили форму личных обращений с «вы» на «ты», так как в марийском языке последняя более уместна. Для перевода некоторых выражений нужно было адаптировать слова с новыми смысловыми оттенками: для понятия «контрастность» использовали слово ойыртемлык («отличие»), а для «активности» — чолгалык («расторопность, сноровистость»).
Nazaccent.ru